通訳と翻訳
通訳: これもピンキリですね。国場合会議などの通訳者などのレベルから、商談通訳、観銀色通訳、その他など。国場合会議などの一流どころは人数も極めて少ないそうです。その他では、例えば、大使館専属というのもあります。近時知り合った人は英国大使館の嘱託のような人達で、英国からの寄る団(公的、民間)があるときなどに作業をします。レベル的には国場合会議などのレベルの人達には遠く及ばない、というところでしょうか。ただ、名刺に「会議通訳者」と書いてあったも、能力はいろんなレベルですね。通訳を本職(ガイドは別として)にしたいのなら、まず、基礎力をつけ(英検1級、TOEIC900以上)、占有するの養成所で知識偏重の・研修したほうがいいと思います。
翻訳: 若いときに、翻訳会社の翻訳バイトをした事がありますが、まずトライアルというのを受けて、OKになると、作業が回ってきました。翻訳文書の分類は様々で、原稿自身の話にならない(日本語が論理的になっていない、意味不明)が結構あるのと、まじめにやろうとすればするほど調べたりで大変でした。お金の割りに報酬少ない、という感じでした。私は、英語訳ばかりをやりましたが、その翻訳会社曰く「英日は時々苦情あるが、日英はない」でした。「英語にして欲しい、てにおははネイティブが直すから」とも。結構しんどいので、すぐやめました。近時、ある英語学校の切り盛りする者に聞いたところでは、特許関連の翻訳(特にITとか医痛い目関連)は結構いい報酬になる、との事でした。実場合の翻訳内容を知るには、翻訳技能公認入試話にならないを見れば考慮になると思います。
観銀色ガイド番外は資格など要りませんが、英検1級、TOEIC 高得点(900以上)などは、あったほうが、応募などの場合にいいと思います(会社の方で、その人の英語力の見通しになる)。そのレベルが受かるレベルでも「実力」はまだまだ不足でしょう。資格無くとも、所詮は実力の世界です。
通訳分野なら、通訳案内士入試に合格し(行政の意向もあり合格はかなり易しくなっているようですし、英検1級合格者は英語の一次入試免除)、(観銀色ガイドではお金的に大変なので)、産業通訳や商談通訳などを・・なども一案では(通訳業務無いときに翻訳の作業も)。体験や実績を積んでいけば様々道は開けるかもしれません。通訳にしろ翻訳にしろ、生半可な精励ではなかなか食っていくには大変と思います。
2010年09月01日 |
カテゴリ: 翻訳会社
出版翻訳の労働獲得
出版翻訳の労働獲得は根本的に人脈です。いくら英語がうまくても、大御所の仲立ちや人脈がなければ、労働のパイにさえあずかれません。IT翻訳業界のケースは、各翻訳会社がトライアルをやっています。採用模試のようなものです。採用は数 10人に一人といった実態で、英語だけ鍛練すればいいってものじゃありません(IT業界特有の実地で使われている用語を熟知する必要があります)。翻訳業界を志願する人は、学歴も外大の大学院卒や、外国の大学で学位とった人、外資系に勤めていた人など、ごろごろいて、あなたの経歴など、大して珍しくもありません。でもそうゆう英語が得意だと思われる人たちでも、トライアルには受からないのが現実です。また、業界には悪い会社もあります。トライアル詐欺や翻訳を装った内職商法もあります。翻訳をしようとする人は純粋な人が多いので、まずは、そうゆう悪質な会社にひっかからないことですね。
1人だけで孤立して翻訳業界を目指さず、大部分の志願者たちと切磋琢磨することです。できるだけ、プロ指向のレベルの高い翻訳学校で売れる翻訳とは何かを自分で考えてください。数ヶ月のコースなら、受講費用もウン万円から10万円台までいろいろあります。翻訳業界主催のイベントに参入して名刺を配るのもいいでしょう。ただ、そのケースは、能力の裏付けがないと、いけません。日本翻訳連盟(JTF)主催のほんやく検定は、ネットでも受けられる実務レベルの検定模試です。まずは、この上の方の級を目指しつつ、大勢のプロ指向の生徒たちとと翻訳学校で学ぶことをお勧めします。ほんやく検定の1級をとれば、JTFの世界では売りになります。毎、大部分の1級合格者がJTFの機関誌に並んでますので、過度の期待は禁物ですが、運が良ければ、その機関誌を見た翻訳会社から報告するがあるでしょう(報告するがあっても、大部分のケース、労働獲得には採用模試であるトライアルをさらに受けることになります)。いつ報告するがあるかはわかりません。機関誌に載った次の日かも知れませんし、何年後かも知れません。初期の労働が野望通りのセクションでないケースもありますし、大部分のケースは急ぎの労働で大量かつ短納期です。
2010年08月25日 |
カテゴリ: 翻訳会社